Высокая цена дешевого перевода

Высокая цена дешевого перевода

Не секрет, что в нашей повседневной деятельности потребность в таких услугах встречается практически регулярно. Россия и российские компании являются активными участниками международного торгового оборота, коммуницируют с иностранными партнерами, покупателями и поставщиками, выходят на международные рынки, являются импортерами значительного количества товаров, оборудования, технологий. Соответственно, перед многими компаниями зачастую встает вопрос, каким образом переводить те или иные материалы. Речь идет о правовой документации – документах в рамках due diligence, юридических заключениях, сделках; о материалах финансово-экономического характера – инвестиционных презентациях, банковской документации; о технических материалах – инструкциях, описаниях, о проектной, тендерной документации и т.д.

Чем сегодня руководствуются люди, не столкнувшиеся с трудностями перевода?

Бытует мнение, что количество переводчиков сегодня очень значительно. И в каком-то смысле это так. Действительно, многие люди считают себя переводчиками. В школе был иностранный язык, потом в институте немного – вот уже переводчик. В Турцию в отпуск съездил – уже «носитель языка». Вот такими специалистами наводнен рынок. Помимо некомпетентности эти люди еще и до крайней степени немотивированны. Зачастую они не связывают свое будущее с переводом, то есть временно, пока не подвернулась работа получше, или пока не определились с будущей профессией – они переводчики. Это значит, что им совсем не важно качество, они совсем не дорожат своим профессиональным именем, и могут работу сделать плохо, сделать не вовремя или не сделать вовсе. Потому что на интернет-форумах можно завтра сделать новый nickname и недовольство предыдущего заказчика останется при заказчике, никак не отразившись на репутации этого переводчика. Таких людей значительное количество, потому что, надо сказать, в последнее время у нас даже в очень плохих школах и слабых институтах преподают английский язык. И вы можете себе представить, сколько таких «временно профессиональных» переводчиков предлагают свои услуги.

Как такому переводчику найти нового заказчика при условии, как мы видим, значительной конкуренции таких же его собратьев? Нет ни рекомендаций, ни приличных проектов, ни коллег, которые могли бы такого переводчика посоветовать кому-то. Правильно – ценой, т.е. предложить низкую цену! А если таких переводчиков много, то будет торговля на понижение. Так и формируется некая низкая цена на перевод. У потенциального заказчика создается ложное ощущение, что перевод стоит дешево, и есть значительное количество людей, способных это сделать. Часто встречающийся подход заказчика, не сталкивавшегося с переводом, со сложностями, который может принести плохой перевод – попросить секретаря кинуть заказ в интернет, где море переводчиков, всё сделают.

Понятно, что когда мы говорим о крупных переводческих проектах, то речь идет уже не об индивидуальных переводчиках-фрилансерах, а о переводческих компаниях. Но, вы удивитесь! Точно такой же логикой «одного заказа» - схватить, получить деньги вперед и как-то выполнить работу (может, повезет), а потом отбиваться от вопросов заказчика, руководствуются и значительное количество бюро переводов. Не составляются глоссарии – это значит, что каждый раз привычная для компании терминология, важная терминология, отраслевая терминология, будет переводиться с использованием свободного творческого поиска. Не делается редактура, что повышает риск некачественно перевода в десятки раз потому, что принцип четырех глаз родился не просто так, это основа переводческого дела – работа должна быть проверена свежим взглядом – что не видит один человек, увидит другой. Не тестируются переводчики, потому что у слабых компаний нет на это ни ресурсов – временных, кадровых, ни квалификации – лингвистической или отраслевой. Зачастую заказчику отправляется то, что получено от переводчика, не открывая файла. Работая с такими же «временными переводчиками» - других себе такая переводческая компания просто позволить не может, риски повышаются многократно. Давайте вместе ответим на вопрос, как же такая компания, не имея положительных отзывов и реноме, может получить заказ? Ценой и еще раз ценой! А учитывая, что таких компаний сегодня на рынке великое множество – только в Москве в интернете предлагают услуги более 300 переводческих компаний – они снова и снова играют на понижение. Что опять создает ложное понимание ситуации относительно цены, качества и предложения у заказчика.

К каким последствиям может привести выбор в пользу подобного подрядчика? Если даже не упоминать о потерях для имиджа, для бренда, а говорить только о реальных финансовых потерях (хотя, как мы с вами понимаем, нет большей финансовой потери, чем удар по имиджу компании, по ее имени), то такие потери могут быть весьма ощутимыми.

Приведем пример. В Россию ввозится оборудование, готовится промплощадка, приезжают специалисты по шеф-монтажу из страны-производителя. На площадке подготовлена строительная техника, необходимый персонал. А план организации строительства, план производства работ, инструкции по монтажу не переведены вовремя. Переводческая компания «кормит заказчика завтраками», заказчик все еще надеется, а дни идут. Дальнейшие расчеты просты - день простоя такой площадки со всей техникой, квалифицированным и неквалифицированным персоналом стоит значительных средств, объем которых зависит от масштаба планируемого строительства. Заказчику повезет, если через какое-то время перевод будет получен. Случается и так, что переводческая компания не справляется, и перевод не предоставляется вовсе. Заказчику нужно искать новую переводческую компанию. Временные издержки, а, значит, и финансовые издержки очевидны. Или перевод выполнен неверно. Тогда специалисты на месте начинают исправлять эти недостатки или, не дай Бог, имея указание строго следовать инструкциям, допускают значительные ошибки при строительстве, монтаже и т.д. Вот к чему могут привести подобные эксперименты.

Оригинал: Use compressed asbestos substitute gasket to protect the flange. Переводчик: Для защиты фланца следует применять уплотнённую асбестовую прокладку.

То ли не заметив слово substitute, означающее «заменитель», то ли не поняв его значение в данном контексте, переводчик вообще выпустил его из перевода. В результате, грубо исказив смысл этой фразы, переводчик мог нанести огромный материальный урон компании, поскольку использование асбеста в любом виде категорически запрещено законодательно, и, если, доверившись этому переводу, кому-то пришло бы в голову применить асбестовую прокладку, компанию неминуемо ожидал колоссальный штраф и расходы по замене всех изделий из запрещенных материалов.

Много вреда наносит и некачественный перевод названий нормативных документов, регламентирующих правила техники безопасности. Не потрудившись ознакомиться с содержанием документа (или хотя бы – о чём он?), переводчик легко придумывает название «Национальный электрический код» (для National Electrical Code), которое нашему потребителю ничего не говорит, в то время как на самом деле это – знаменитое, знакомое любому российскому практикующему инженеру ПУЭ (Правила устройства электроустановок), но только американское. Или, например, «Лист (иногда – Листок) данных по безопасности материалов» (для MSDS Material Safety Data Sheet) вместо «Паспорт безопасности вещества (материала)», или «Кодекс котлов и сосудов давления» (для Boiler andPressure Vessel Code) вместо «Правила устройства и безопасной эксплуатации котлов и сосудов, работающих под давлением» и т.д.

Не хотелось бы перегружать статью утомительными примерами, но становится очевидным, с какими проблемами можно столкнуться:

- дополнительные издержки на новый перевод;

- убытки из-за несвоевременного перевода;

- правовые, а, следовательно, и финансовые риски при некорректном переводе финансовой документации;

- штрафы за нарушение требований законодательства, контрактных обязательств.

Вплоть до уголовной ответственности при использовании неверно переведенных правил техники безопасности, эксплуатационных и допустимых характеристик приборов и т.д.

Каково же решение проблемы?

Надо платить чуть больше. Зачастую разница при этом составляет 10-20%, что, вне всяких сомнений, несопоставимо с описанными выше рисками. Почему больше? Потому что чудес не бывает. Хороший переводчик стоит денег. Редактор стоит денег. Верстальщик стоит денег. Работа по управлению переводческим процессом в случае больших или срочных проектов тоже делается людьми, которые, как ни странно, тоже стоят денег. Осталось только выбрать правильного подрядчика. Для этого надо понимать, как должна строиться работа в профессиональной переводческой компании.

Такая работа, правильно организованная, и исключающая риск тех ошибок, о которых мы говорили, включает в себя:

- закрепление за клиентом персонального менеджера;

- создание инструкции для исполнителей по проектам каждого клиента;

- управление потоком операций по проектам в системе управления переводческими проектами;

- создание и актуализация глоссария для проектов клиента;

- применение CAT Tools (специального отраслевого программного обеспечения) в целях поддержания стабильного качества перевода и единообразия используемой терминологии;

- обязательное выполнение профессиональной редактуры при переводе всех документов (Европейский стандарт EN 15038);

- трехуровневое тестирование, аттестация и регулярное обучение специалистов.

Конечно, хорошо бы, чтобы у компании было значительное количество рекомендаций, как письменных, так и устных. Чтобы она могла предметно, не раскрывая конфиденциальной информации, рассказать о масштабных переводческих проектах успешно выполненных. Чтобы она в какой-то степени касалась лингвистики как науки и участвовала, а еще лучше бы инициировала отраслевые мероприятия, что, конечно будет говорить о ней, как о компании-профессионале.

Таким образом, если переводческая компания - подрядчик соответствует этим критериям, и ее процесс за некоторыми отступлениями или дополнениями выглядит так, как было отображено, заказчик может быть спокойным.

Комментариев пока нет


Оставить комментарий

Курсы валют

USD
30,9962
EUR
39,6627

Прогноз погоды

Сургут
−7 °C
Выбираем лучший детский магазин в Сургуте
Издательский дом ПОБЕДА

BIT

Благотворительынй фонд Северный Ангел